Japanese Family Words: Complete Vocabulary Guide
Why Japanese Has Two Sets of Family Words
Japanese family vocabulary works differently from almost any European language: you use different words depending on whether you are talking about your own family or someone else's family.
- Humble (in-group) forms — used when talking about your own family to an outsider: 父 (chichi, my father), 母 (haha, my mother).
- Honorific (out-group) forms — used when talking about someone else's family, or when addressing your own family member directly: お父さん (otousan), お母さん (okaasan).
This distinction is not optional. Using the honorific form to describe your own family — saying お父さんが来ました (Otousan ga kimashita, "My father came") to a colleague — sounds presumptuous, as if you are elevating your own side. The correct form is 父が来ました (Chichi ga kimashita). One sentence, two different words for father: the choice alone tells a Japanese listener a great deal about your language awareness.
This in-group/out-group logic is a fundamental feature of Japanese social language and reflects a deeply held cultural value: you lower your own side in order to show respect to the person you are speaking with. Mastering the distinction here gives you a framework you will recognise all through the language, from everyday politeness to business keigo.
Complete Japanese Family Vocabulary
The table below covers 36 commonly used family terms with kanji, kana reading, and Hepburn romaji. The Register column tells you when to use each form: humble for talking about your own family to outsiders, honorific for someone else's family or for addressing your own family member directly, and neutral for general-purpose words.
Kanji | Reading | Romaji | English | Register |
|---|---|---|---|---|
家族 | かぞく | kazoku | family | neutral |
ご家族 | ごかぞく | gokazoku | (your/their) family | honorific |
父 | ちち | chichi | father (my own) | humble |
お父さん | おとうさん | otousan | father | honorific |
母 | はは | haha | mother (my own) | humble |
お母さん | おかあさん | okaasan | mother | honorific |
兄 | あに | ani | older brother (my own) | humble |
お兄さん | おにいさん | oniisan | older brother | honorific |
姉 | あね | ane | older sister (my own) | humble |
お姉さん | おねえさん | oneesan | older sister | honorific |
弟 | おとうと | otouto | younger brother (my own) | humble |
弟さん | おとうとさん | otoutosan | younger brother | honorific |
妹 | いもうと | imouto | younger sister (my own) | humble |
妹さん | いもうとさん | imoutosan | younger sister | honorific |
息子 | むすこ | musuko | son (my own) | humble |
息子さん | むすこさん | musukosan | son | honorific |
娘 | むすめ | musume | daughter (my own) | humble |
娘さん | むすめさん | musumesan | daughter | honorific |
夫 | おっと | otto | husband (my own) | humble |
ご主人 | ごしゅじん | goshujin | husband | honorific |
妻 | つま | tsuma | wife (my own) | humble |
奥さん | おくさん | okusan | wife | honorific |
祖父 | そふ | sofu | grandfather (my own) | humble |
お祖父さん | おじいさん | ojiisan | grandfather | honorific |
祖母 | そぼ | sobo | grandmother (my own) | humble |
お祖母さん | おばあさん | obaasan | grandmother | honorific |
叔父 | おじ | oji | uncle (my own) | humble |
叔父さん | おじさん | ojisan | uncle | honorific |
叔母 | おば | oba | aunt (my own) | humble |
叔母さん | おばさん | obasan | aunt | honorific |
甥 | おい | oi | nephew | — |
姪 | めい | mei | niece | — |
子供 | こども | kodomo | child/children (my own) | humble |
お子さん | おこさん | okosan | child/children | honorific |
友達 | ともだち | tomodachi | friend | neutral |
人 | ひと | hito | person | neutral |
Vowel-length warning: おじいさん (ojiisan, grandfather) has a long ii sound; おじさん (ojisan, uncle) does not. These are a genuine minimal pair — one extra vowel, completely different word. The same applies to おばあさん (obaasan, grandmother) vs おばさん (obasan, aunt). Getting these wrong does not just sound odd; it addresses the wrong family member entirely.
Humble vs. Honorific: Side by Side
English | Humble — my family | Honorific — their family / direct address |
|---|---|---|
father | 父 chichi | お父さん otousan |
mother | 母 haha | お母さん okaasan |
older brother | 兄 ani | お兄さん oniisan |
older sister | 姉 ane | お姉さん oneesan |
younger brother | 弟 otouto | 弟さん otoutosan |
younger sister | 妹 imouto | 妹さん imoutosan |
grandfather | 祖父 sofu | お祖父さん ojiisan |
grandmother | 祖母 sobo | お祖母さん obaasan |
husband | 夫 otto | ご主人 goshujin |
wife | 妻 tsuma | 奥さん okusan |
One-sentence rule: If you are talking about your own family to someone outside that family, use the humble form. In every other situation — addressing a family member directly, or referring to someone else's family — use the honorific form.
Notice that almost all the honorific forms add the prefix お- or ご- and the suffix さん. This is a productive pattern: once you see it here, you will recognise it throughout the language.
Example Sentences
These five sentences show both registers working in realistic contexts.
1. 私の家族は四人です。 Watashi no kazoku wa yonin desu. My family has four people.
2. 父は医者です。 Chichi wa isha desu. My father is a doctor.
3. 田中さんのお母さんはとても優しいです。 Tanaka-san no okaasan wa totemo yasashii desu. Ms Tanaka's mother is very kind.
4. お兄さんはいますか? Oniisan wa imasu ka? Do you have an older brother?
5. はい、兄が一人います。 Hai, ani ga hitori imasu. Yes, I have one older brother.
Sentences 4 and 5 belong together: the question uses oniisan (honorific) because you are asking about the listener's sibling, and the reply uses ani (humble) because the speaker is now talking about their own. That single exchange captures the whole humble/honorific logic in action.
How to Talk About Your Family in Japanese
Saying who you have: Use は…がいます (wa … ga imasu) — "[family member] exists / I have [family member]."
- 兄がいます。(Ani ga imasu.) I have an older brother.
- 妹はいません。(Imouto wa imasen.) I don't have a younger sister.
Saying how many: Japanese uses special counters for people: 一人 (hitori, one person), 二人 (futari, two people), 三人 (sannin, three people), and so on.
- 兄が二人います。(Ani ga futari imasu.) I have two older brothers.
Saying what a family member does: Place the family member in topic position, then add a description with です (desu).
- 母は教師です。(Haha wa kyoushi desu.) My mother is a teacher.
When the conversation turns to where a family member lives or works, the Japanese location words covered later in the curriculum will give you the direction and place-words to complete those sentences naturally.
To ask questions about someone else's family — "How many siblings do you have?" or "Where does your family live?" — you will need Japanese question words such as 何人 (nannin, how many people) and どこ (doko, where). Those pair directly with the vocabulary on this page.
Common Mistakes with Japanese Family Words
Mistake 1 — Using the honorific form for your own family. This is the most frequent error at this stage. Saying 「お父さんは先生です」(Otousan wa sensei desu) when talking about your own father to a Japanese colleague sounds self-elevating. Use the humble form: 「父は先生です」(Chichi wa sensei desu). The pull toward otousan is understandable — many learners first encounter family words in textbook dialogues where children address their parents — but when you are talking to someone outside the family, always use the humble register.
Mistake 2 — Mixing up older and younger siblings. 兄 (ani) and 弟 (otouto) both translate as "brother," but they are not interchangeable. Japanese has no neutral word that simply means "brother" or "sister" — you must always specify older or younger. Mixing them up does not produce odd Japanese; it inverts the relationship you are describing.
Mistake 3 — The grandfather/uncle minimal pair. 叔父さん (ojisan, uncle) and お祖父さん (ojiisan, grandfather) differ only in vowel length. Learners tend to hear them as identical at first because phonemic vowel length does not exist in most European languages. The same trap catches おばさん (obasan, aunt) and おばあさん (obaasan, grandmother). Drill these four words aloud — exaggerating the long vowel — until the difference becomes automatic.
Mistake 4 — Dropping さん from honorific forms. さん is not just a name suffix here. It is the grammatical element that turns 弟 (otouto, my younger brother) into 弟さん (otoutosan, your/their younger brother). Leaving it off while intending the honorific register produces a mismatch that sounds blunt or confused.
Practice Quiz
Cover the answer column, work through each question, then check.
Part 1 — Reading (give the romaji)
No. | Japanese | Answer |
|---|---|---|
1 | 家族 | kazoku |
2 | 父 | chichi |
3 | 姉 | ane |
4 | 弟 | otouto |
5 | 妹 | imouto |
6 | 祖父 | sofu |
7 | 祖母 | sobo |
Part 2 — Meaning (give the English)
No. | Japanese | Answer |
|---|---|---|
8 | ちち | father (my own) |
9 | はは | mother (my own) |
10 | あに | older brother (my own) |
11 | お姉さん | older sister (honorific) |
12 | こども | child / children |
13 | おじいさん | grandfather (honorific) |
Part 3 — Japanese (write the kanji or kana)
No. | English | Answer |
|---|---|---|
14 | family | 家族 (かぞく) |
15 | my father | 父 (ちち) |
16 | my mother | 母 (はは) |
17 | my older brother | 兄 (あに) |
18 | my younger sister | 妹 (いもうと) |
19 | someone's grandfather | お祖父さん (おじいさん) |
20 | someone's wife | 奥さん (おくさん) |
Want to practise these words in a real conversation? Start your Free Trial with Kind Japanese on LINE and use family vocabulary with a one-on-one teacher in your very first session.
FAQ
What is the difference between chichi and otousan?
Both mean "father," but the register differs. 父 (chichi) is the humble form — use it when talking about your father to someone outside the family. お父さん (otousan) is the honorific form — use it when talking to your father directly, or when referring to someone else's father. Mixing the two is the most common error learners make with Japanese family words.
Do Japanese people call their own parents otousan and okaasan at home?
Yes, when speaking to a parent directly. Most Japanese people address their own mother as お母さん and their father as お父さん — these work like "Mum" and "Dad" in English. The humble forms 母 (haha) and 父 (chichi) are reserved for talking about parents to outsiders, never for addressing them face to face.
How do I say I have no siblings in Japanese?
Use the negative form of います (imasu): 兄弟はいません (Kyoudai wa imasen, I have no siblings). 兄弟 (kyoudai, literally "older-brother–younger-brother") is the general word for siblings. For a specific negative, say 姉はいません (Ane wa imasen, I don't have an older sister) and repeat for each term as needed.
Can I use kazoku on its own to mean "my family"?
Yes. In context, 家族 (kazoku) almost always refers to your own family — 家族がいます (Kazoku ga imasu) naturally means "I have family." For someone else's family, use the honorific prefix: ご家族 (gokazoku). A common polite greeting is ご家族はお元気ですか (Gokazoku wa ogenki desu ka, Is your family well?).
Continue Learning
← Japanese travel vocabulary — the lesson before this one, covering essential words for getting around.
→ Colors in Japanese — the next lesson, where you will learn to describe colors and use them in sentences.
This article is Lesson 30 of the Kind Japanese 100-day beginner curriculum.