How to Close a Polite Japanese Email
A polite Japanese email closing usually has one clear job: to end the message while protecting the relationship. In business Japanese, the last line is not just a sign-off. It tells the reader how formal the request is, whether you are asking for action, and how much respect you are showing.
Many learners know yoroshiku onegaishimasu from conversation. In a workplace email, the safer closing is よろしくお願いいたします (yoroshiku onegai itashimasu, thank you in advance / I appreciate your cooperation). The difference is small in English, but important in keigo.
The Closing Formula
The safest polite email closing is: cushion phrase + action noun + yoroshiku onegai itashimasu.
For a client email, the closing line often softens the request before asking the reader to act. Instead of ending with a direct command, you thank the reader in advance and frame the action as cooperation.
A useful decision rule is:
- Outside company or client: cushion + action noun + polite closing
- Senior internal reader: lighter cushion + clear request
- Close coworker: short request line
- Ongoing project or follow up: continuing-relationship closing
Cultural note: Japanese business email often thanks the reader before the action is completed. In English, this can feel indirect, but in Japanese it is a polite way to recognise the reader’s effort.
If keigo still feels abstract, review Keigo Explained for Beginners: Japanese Honorifics before memorising email closings.
Core Closing Phrases
Use this table as your core reference for email closing phrases. Each item includes Japanese, Hepburn romaji, English meaning, and the best-use context.
Japanese | Hepburn romaji | English meaning | Best-use context |
|---|---|---|---|
よろしくお願いいたします | yoroshiku onegai itashimasu | Thank you in advance / I appreciate your cooperation | General polite business closing |
何卒よろしくお願いいたします | nanitozo yoroshiku onegai itashimasu | I sincerely appreciate your cooperation | Formal client email or important request |
ご確認のほどよろしくお願いいたします | go-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu | Please kindly review this / Thank you in advance for reviewing this | Review request, attached file, client check |
ご検討のほどよろしくお願いいたします | go-kentō no hodo yoroshiku onegai itashimasu | Please kindly consider this / Thank you in advance for considering this | Proposal, estimate, option, suggestion |
引き続きよろしくお願いいたします | hikitsuzuki yoroshiku onegai itashimasu | I look forward to continuing to work with you | Ongoing project or follow-up email |
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします | otesū o okake itashimasu ga, yoroshiku onegai itashimasu | Sorry for the trouble, and thank you in advance | Slightly burdensome request |
ご返信いただけますと幸いです | go-henshin itadakemasu to saiwai desu | I would appreciate your reply | When a response is needed |
Match the Closing to the Reader
The same request needs different endings depending on the relationship.
For an external client, avoid sounding too direct. A grammatically correct phrase can still feel abrupt if it does not soften the request. For example, a closing built around ご確認 (go-kakunin, review/checking) is usually better than a command-style ending.
A compact client template can look like this:
- Subject line: 資料のご確認のお願い (shiryō no go-kakunin no onegai, request to review the materials)
- Body: state what you are sending, then state what you need checked
- Closing: use a cushion phrase and a review-focused closing line
For a senior internal reader, keep respect but reduce the weight. You may not need nanitozo unless the request is especially formal.
For a close coworker, a shorter internal email is often more natural:
- Subject line: 資料確認のお願い (shiryō kakunin no onegai, request to check the materials)
- Body: name the file and deadline if needed
- Closing: use a simple request line
For request basics, see Te Kudasai: Polite Requests in Japanese; 〜てください (te kudasai, please do...) is useful, but it can sound too direct for a client email closing.
Example Closing Lines in Context
Use these four lines as controlled examples. They show external client, senior internal, close coworker, and ongoing follow-up situations.
お手数をおかけいたしますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
otesū o okake itashimasu ga, go-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu.
I am sorry for the trouble, but thank you in advance for reviewing this.
お忙しいところ恐縮ですが、ご確認をお願いいたします。
oisogashii tokoro kyōshuku desu ga, go-kakunin o onegai itashimasu.
I am sorry to bother you while you are busy, but please review this.
確認をお願いします。
kakunin o onegai shimasu.
Please check this.
引き続きよろしくお願いいたします。
hikitsuzuki yoroshiku onegai itashimasu.
I look forward to continuing to work with you.
Common Mistakes
Most closing mistakes come from using the right grammar with the wrong relationship level.
From a teacher’s perspective, learners often need correction on tone rather than basic meaning. The sentence may be understandable, but the closing can sound too direct, too dramatic, or too casual for the workplace.
A compact teacher correction might look like this:
Before: ご確認ください (go-kakunin kudasai, please check). It is grammatical, but for a client it can feel too command-like.
After: お手数をおかけいたしますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします (otesū o okake itashimasu ga, go-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu, sorry for the trouble, but thank you in advance for reviewing this). This adds a cushion and turns the closing into cooperation.
Common mistakes include:
- Using the same email closing for a client and an internal email
- Overusing 何卒 (nanitozo, formal emphasis) in ordinary messages
- Ending a request with only ありがとうございました (arigatō gozaimashita, thank you for something completed) when the reader has not acted yet
- Translating English “thank you” too literally instead of choosing the Japanese function of the closing
- Bringing casual or character-like expressions from media into business Japanese
In our one-on-one lessons, our teachers sometimes see learners use Japanese they picked up from entertainment in ordinary communication. For email closings, the correction is usually simple: choose neutral workplace language before adding personality.
Teacher Correction in a LINE Lesson
A standard 25-minute one-on-one Kind Japanese lesson over LINE can focus on just one email closing draft.
A practical lesson flow is:
- Identify the reader: client, senior internal reader, or close teammate.
- Identify the action owner: the reader checks, you send, or both sides continue the project.
- Choose the keigo type: 尊敬語 (sonkeigo, respectful language), 謙譲語 (kenjōgo, humble language), or 丁寧語 (teineigo, polite language).
- Rewrite the closing line once for external use and once for internal use.
- Practise reading the final version aloud so the register feels natural.
Our teachers also see that steady preparation and review make correction more useful. Bring one real draft, one target reader, and one question about tone.
For personalised practice, bring a draft closing to a Free Trial one-on-one LINE lesson with Kind Japanese and work on choosing the right level of politeness.
FAQ
Can I use yoroshiku onegai itashimasu in every email closing?
Yes, but choose the level. In business email closings, yoroshiku onegai itashimasu is safer than casual yoroshiku onegaishimasu for clients and senior colleagues. For close teammates, a shorter request line can be fine. The relationship matters more than memorising one universal closing.
Is nanitozo too formal for a normal client email?
Nanitozo is formal, but not wrong. Use it when the request is important, the relationship is distant, or the message needs extra respect. For everyday client emails, yoroshiku onegai itashimasu or a specific closing such as go-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu is often enough.
What closing follows go-kakunin in a review request?
For a polite review request, go-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu is a strong default. It means “Please kindly review this” or “Thank you in advance for reviewing this.” Add otesū o okake itashimasu ga when the request may take extra time.
How should I close an internal email?
For an internal email, match the hierarchy and closeness. To a senior colleague, use a respectful line such as go-kakunin o onegai itashimasu. To a close teammate, kakunin o onegai shimasu can be natural. Internal does not always mean casual; relationship still controls tone.