Japanese Business Email: Templates and Etiquette
A Japanese business email works best when it is clear, modest, and predictable. The safest pattern is: specific subject line, correct recipient line, polite opening, brief context, one request or message, closing phrase, and signature. If you learn that structure, you can write first-contact emails, follow-ups, meeting requests, apologies, and document submissions without sounding rude or translated.
This guide focuses on practical business Japanese for learners. It avoids risky over-politeness, explains internal versus external tone, and gives copy-and-adapt templates with Japanese, romaji, and English meaning line by line.
Japanese Business Email Format
Use this order for most Japanese business email: subject, recipient, opener, self-introduction, purpose, details, request or next step, closing, and signature. Japanese email often feels indirect compared with English because it protects the relationship before moving to the task.
A safe external email structure is:
- Subject line
- Company, department, and recipient name
- Opening greeting
- Your company or role and name
- Reason for writing
- Main information or request
- Deadline or next action, if needed
- Closing phrase
- Signature
For a named external recipient, write the recipient block like this:
ABC株式会社
営業部
田中太郎様
ABC Kabushiki-gaisha
Eigyōbu
Tanaka Tarō-sama
ABC Co., Ltd.
Sales Department
Mr. Taro Tanaka
For an unknown person in a department, write:
ABC株式会社
営業部 御中
ABC Kabushiki-gaisha
Eigyōbu onchū
To the Sales Department, ABC Co., Ltd.
Do not combine name honorific and organization honorific. Write either a person’s name with the polite name honorific, or a department/company with the organization honorific. If you are introducing yourself for the first time, the same self-introduction structure used in Japanese self-introduction phrases and templates will help you keep the opening clear.
Internal emails are usually lighter. For colleagues inside your company, use an internal greeting rather than an external client greeting. External emails should stay more formal, especially when writing to customers, vendors, teachers, or senior contacts.
Core Phrases for Tone and Requests
The safest Japanese business email phrases are conventional, short, and easy to adapt. Use polite forms, but do not stack unnecessary keigo. Clear wording is better than trying to sound impressive.
Situation | Japanese | Romaji | English meaning / function |
|---|---|---|---|
Subject line | 件名 | kenmei | Subject line |
External opener | お世話になっております。 | Osewa ni natte orimasu. | Thank you for your continued support. |
First-contact opener | 初めてご連絡いたします。 | Hajimete go-renraku itashimasu. | This is the first time I am contacting you. |
Internal opener | お疲れ様です。 | Otsukaresama desu. | Thank you for your hard work. |
Self-introduction | XYZ株式会社のスミスと申します。 | XYZ Kabushiki-gaisha no Sumisu to mōshimasu. | My name is Smith from XYZ Co., Ltd. |
Person in charge | ご担当者様 | Go-tantōsha-sama | Dear person in charge |
Your company | 貴社 | Kisha | Your company |
Request cushion | お忙しいところ恐れ入りますが、 | Oisogashii tokoro osore irimasu ga, | Sorry to trouble you while you are busy, but... |
More formal cushion | ご多忙のところ恐縮ですが、 | Go-tabō no tokoro kyōshuku desu ga, | I apologize for interrupting your busy schedule, but... |
Confirmation request | ご確認いただけますでしょうか。 | Go-kakunin itadakemasu deshō ka. | Could you please check/confirm this? |
Softer confirmation | ご確認いただけますと幸いです。 | Go-kakunin itadakemasu to saiwai desu. | I would appreciate it if you could check this. |
Reply request | ご返信いただけますでしょうか。 | Go-henshin itadakemasu deshō ka. | Could you please reply? |
Schedule request | ご都合のよい日時をお知らせください。 | Go-tsugō no yoi nichiji o o-shirase kudasai. | Please let me know a convenient date and time. |
Attachment notice | 資料を添付いたします。 | Shiryō o tenpu itashimasu. | I have attached the document. |
Sending an estimate | お見積書をお送りいたします。 | O-mitsumori-sho o o-okuri itashimasu. | I am sending the estimate. |
Apology | ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。 | Go-meiwaku o o-kake shi, makoto ni mōshiwake gozaimasen. | I sincerely apologize for the inconvenience. |
Standard closing | どうぞよろしくお願いいたします。 | Dōzo yoroshiku onegai itashimasu. | Thank you for your cooperation. |
Formal closing | 何卒よろしくお願いいたします。 | Nanitozo yoroshiku onegai itashimasu. | I sincerely ask for your cooperation. |
Final line | 以上、よろしくお願いいたします。 | Ijō, yoroshiku onegai itashimasu. | That is all; thank you for your cooperation. |
Use the more formal cushion for customers, first contact, apologies, or important deadlines. Use the standard cushion for ordinary requests. For internal emails, you can often be more direct, but keep requests polite if the other person is senior or busy.
Subject Lines That Sound Professional
A good Japanese business email subject line tells the reader the action and the topic immediately. Avoid vague subject lines like “contact” or “question” because the recipient cannot judge urgency.
Use these subject patterns:
【ご確認のお願い】契約書案の件
【Go-kakunin no onegai】Keiyakusho-an no ken
Request for confirmation: draft contract
【日程調整のお願い】お打ち合わせの件
【Nittei chōsei no onegai】O-uchiawase no ken
Request to arrange a schedule: meeting
【資料送付】お見積書のご送付
【Shiryō sōfu】O-mitsumori-sho no go-sōfu
Document sending: estimate
【お詫び】納期遅延の件
【O-wabi】Nōki chien no ken
Apology: delivery delay
【初めてのご連絡】サービスに関するお問い合わせ
【Hajimete no go-renraku】Sābisu ni kansuru o-toiawase
First contact: inquiry about your service
Bad subject line:
ご連絡
Go-renraku
Contact / message
Better subject line:
【ご確認のお願い】請求書内容の件
【Go-kakunin no onegai】Seikyūsho naiyō no ken
Request for confirmation: invoice details
Choose the bracketed label by purpose: request, schedule adjustment, document sending, apology, or first contact. Then add the specific topic after it. This makes your email easier to search, prioritize, and forward.
Example Sentences in Context
These sentence patterns cover the main actions in Japanese business email: checking, replying, sending, scheduling, and apologizing.
- お忙しいところ恐れ入りますが、資料をご確認いただけますでしょうか。
Oisogashii tokoro osore irimasu ga, shiryō o go-kakunin itadakemasu deshō ka.
Sorry to trouble you while you are busy, but could you please check the document? - ご多忙のところ恐縮ですが、金曜日までにご返信いただけますと幸いです。
Go-tabō no tokoro kyōshuku desu ga, Kin’yōbi made ni go-henshin itadakemasu to saiwai desu.
I apologize for interrupting your busy schedule, but I would appreciate it if you could reply by Friday. - 本日、お見積書を添付にてお送りいたします。
Honjitsu, o-mitsumori-sho o tenpu nite o-okuri itashimasu.
Today, I am sending the estimate as an attachment. - 日程につきまして、ご都合のよい日時をお知らせいただけますでしょうか。
Nittei ni tsukimashite, go-tsugō no yoi nichiji o o-shirase itadakemasu deshō ka.
Regarding the schedule, could you please let me know a convenient date and time? - ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
Go-meiwaku o o-kake shi, makoto ni mōshiwake gozaimasen.
I sincerely apologize for the inconvenience.
For a serious mistake, delay, or inconvenience, email wording alone may not be enough. Use a clear apology, explain the next action, and study how to apologize in business Japanese before sending.
Copy-and-Adapt Email Templates
Copy these templates by changing only the company, department, name, topic, date, and attachment. Do not romanize placeholders; replace them with your real details.
First Contact Inquiry
件名:【初めてのご連絡】サービスに関するお問い合わせ
Kenmei: 【Hajimete no go-renraku】Sābisu ni kansuru o-toiawase
Subject: First contact: inquiry about your service
ABC株式会社
ABC Kabushiki-gaisha
ABC Co., Ltd.
ご担当者様
Go-tantōsha-sama
Dear person in charge,
初めてご連絡いたします。
Hajimete go-renraku itashimasu.
This is the first time I am contacting you.
XYZ株式会社のスミスと申します。
XYZ Kabushiki-gaisha no Sumisu to mōshimasu.
My name is Smith from XYZ Co., Ltd.
貴社サービスについてお伺いしたく、ご連絡いたしました。
Kisha sābisu ni tsuite o-ukagai shitaku, go-renraku itashimashita.
I am contacting you because I would like to ask about your company’s service.
資料をご共有いただくことは可能でしょうか。
Shiryō o go-kyōyū itadaku koto wa kanō deshō ka.
Would it be possible for you to share materials with me?
お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認のほど、どうぞよろしくお願いいたします。
Oisogashii tokoro osore irimasu ga, go-kakunin no hodo, dōzo yoroshiku onegai itashimasu.
Sorry to trouble you while you are busy, but thank you for checking this.
Follow-Up After Sending a Document
件名:【ご確認のお願い】先日お送りした資料の件
Kenmei: 【Go-kakunin no onegai】Senjitsu o-okuri shita shiryō no ken
Subject: Request for confirmation: document sent recently
ABC株式会社
ABC Kabushiki-gaisha
ABC Co., Ltd.
営業部 田中太郎様
Eigyōbu Tanaka Tarō-sama
Sales Department, Mr. Taro Tanaka
お世話になっております。
Osewa ni natte orimasu.
Thank you for your continued support.
XYZ株式会社のスミスと申します。
XYZ Kabushiki-gaisha no Sumisu to mōshimasu.
My name is Smith from XYZ Co., Ltd.
先日お送りいたしました資料につきまして、ご確認状況をお伺いしたく、ご連絡いたしました。
Senjitsu o-okuri itashimashita shiryō ni tsukimashite, go-kakunin jōkyō o o-ukagai shitaku, go-renraku itashimashita.
I am contacting you to ask about the confirmation status of the document I sent recently.
お忙しいところ恐れ入りますが、6月25日までにご確認いただけますでしょうか。
Oisogashii tokoro osore irimasu ga, roku-gatsu nijūgo-nichi made ni go-kakunin itadakemasu deshō ka.
Sorry to trouble you while you are busy, but could you please check it by June 25?
どうぞよろしくお願いいたします。
Dōzo yoroshiku onegai itashimasu.
Thank you for your cooperation.
Meeting Schedule Request
件名:【日程調整のお願い】お打ち合わせの件
Kenmei: 【Nittei chōsei no onegai】O-uchiawase no ken
Subject: Request to arrange a schedule: meeting
ABC株式会社
ABC Kabushiki-gaisha
ABC Co., Ltd.
田中太郎様
Tanaka Tarō-sama
Mr. Taro Tanaka
お世話になっております。
Osewa ni natte orimasu.
Thank you for your continued support.
XYZ株式会社のスミスと申します。
XYZ Kabushiki-gaisha no Sumisu to mōshimasu.
My name is Smith from XYZ Co., Ltd.
お打ち合わせの日程につきまして、ご都合のよい日時をいくつかお知らせいただけますでしょうか。
O-uchiawase no nittei ni tsukimashite, go-tsugō no yoi nichiji o ikutsu ka o-shirase itadakemasu deshō ka.
Regarding the meeting schedule, could you please let me know a few convenient dates and times?
ご多忙のところ恐縮ですが、どうぞよろしくお願いいたします。
Go-tabō no tokoro kyōshuku desu ga, dōzo yoroshiku onegai itashimasu.
I apologize for interrupting your busy schedule, but thank you for your cooperation.
Document Submission
件名:【資料送付】お見積書のご送付
Kenmei: 【Shiryō sōfu】O-mitsumori-sho no go-sōfu
Subject: Document sending: estimate
ABC株式会社
ABC Kabushiki-gaisha
ABC Co., Ltd.
田中太郎様
Tanaka Tarō-sama
Mr. Taro Tanaka
お世話になっております。
Osewa ni natte orimasu.
Thank you for your continued support.
XYZ株式会社のスミスと申します。
XYZ Kabushiki-gaisha no Sumisu to mōshimasu.
My name is Smith from XYZ Co., Ltd.
ご依頼いただきましたお見積書を添付にてお送りいたします。
Go-irai itadakimashita o-mitsumori-sho o tenpu nite o-okuri itashimasu.
I am sending the estimate you requested as an attachment.
ご確認いただけますと幸いです。
Go-kakunin itadakemasu to saiwai desu.
I would appreciate it if you could check it.
ご不明な点がございましたら、お知らせください。
Go-fumei na ten ga gozaimashitara, o-shirase kudasai.
If anything is unclear, please let me know.
どうぞよろしくお願いいたします。
Dōzo yoroshiku onegai itashimasu.
Thank you for your cooperation.
To practise a real draft with a teacher in a 25-minute one-on-one online lesson over LINE, Zoom, or Google Meet, start with a Kind Japanese Free Trial.
Common Mistakes and Tone Decisions
Most learner errors come from translating English requests too directly. The safest decision system is simple: use softer wording for external contacts, customers, first contact, apologies, and deadlines; use lighter wording only for familiar internal colleagues.
Incorrect / common learner error:
資料を確認してください。
Shiryō o kakunin shite kudasai.
Please check the document.
Better:
資料をご確認いただけますでしょうか。
Shiryō o go-kakunin itadakemasu deshō ka.
Could you please check the document?
The first sentence is grammatical, but it can sound like an instruction. In an external email, make the request softer.
Incorrect / common learner error:
お世話になっております。初めまして。
Osewa ni natte orimasu. Hajimemashite.
Thank you for your continued support. Nice to meet you.
Better:
初めてご連絡いたします。XYZ株式会社のスミスと申します。
Hajimete go-renraku itashimasu. XYZ Kabushiki-gaisha no Sumisu to mōshimasu.
This is the first time I am contacting you. My name is Smith from XYZ Co., Ltd.
Use the first-contact opener when there is no relationship yet. Use the ongoing-relationship opener after contact has already been established.
Incorrect / common learner error:
田中部長様
Tanaka-buchō-sama
Manager Tanaka-sama
Better:
部長 田中太郎様
Buchō Tanaka Tarō-sama
Department Manager Mr. Taro Tanaka
Avoid stacking title and honorific in a way that sounds awkward. When in doubt, use department, full name, and the standard polite name honorific.
Business etiquette also extends beyond email. If you meet in person after an email exchange, Japanese business card etiquette helps you handle the first meeting politely. If your broader goal is studying or working in Japan, Japanese level guidance for studying in Japan can help you understand how email ability fits into practical language needs.
FAQ
How formal should a Japanese business email be?
A Japanese business email should be polite, clear, and conventional, not overloaded with difficult keigo. Use a standard opener, brief context, one clear request, and a normal closing. If you are unsure, choose a safe polite phrase rather than inventing a more formal sentence.
Can I use the person and company honorifics together?
No. Use the polite name honorific for a specific person, and use the organization honorific only when writing to a company or department without a named person. Combining both is a common learner mistake. If you later learn the recipient’s name, switch to the named-person format.
Is the plain “please do this” form rude in business email?
It is not always rude, but it can sound too direct in external business email. For clients, teachers, senior contacts, or first contact, use a softer request form. Internal colleagues may accept shorter wording, but polite phrasing is safer when the relationship is not close.
What should I write when attaching a file?
State what the file is, say that it is attached, and ask the recipient to check it. Use a clear file name with topic, date, and version. This prevents confusion and makes your email easier to process, especially when the recipient receives many messages.
This standalone guide supports the Kind Japanese beginner curriculum by giving learners a practical reference for writing polite professional emails in Japanese.